Google+

Cat sayings

Cat sayings

Cat sayings


To have kittens — терять терпение, нервничать:
She nearly had kittens when she found out that her younger son had climbed out of his bedroom window onto the roof — Ее чуть удар не хватил, когда она узнала, что ее младший сын выбрался из окна спальни на крышу
Company’s coming and Ma’s been having kittens — Приезжают гости, и мать сама не своя
She’d have kittens if she knew how much I paid for this coat — У нее бы глаза на лоб полезли, если бы она узнала, сколько я заплатила за это пальто
She had kittens when she heard about the wedding — Когда ей сказали о свадьбе, она буквально онемела
I almost had kittens I was so mad — Я так разозлился, что готов был рвать и метать
When I heard the news I had kittens. I was hacked! — Когда я это услышал, я рассвирепел. Я был вне себя
She had kittens laughing about it — Она чуть со смеху не умерла
It was so funny I had kittens laughing — Было так смешно, что я думал, что кончусь

The cat’s meow / whiskers / pyjamas — первый сорт:
She was looking like the cat’s meow — У нее был сногсшибательный вид
It’s the cat’s meow — Обалдеть можно
This stuff is really the cat’s meow — Это клевая вещь
This movie is the cat’s pajamas — Это потрясный фильм
Say, this stuff is the cat’s pajamas — Какая клевая вещь, блин
He thinks he’s the cat’s whiskers — Он о себе высокого мнения
My new secretary thinks she’s the cat’s whiskers though she’s nowhere near as good as the previous one — Моя новая секретарша мнит о себе черт знает что, хотя она в подметки не годится той, что была у меня раньше
You look the cat’s whiskers, hon — Ты сегодня выглядишь великолепно, дорогая
Am I a pet?

Am I a pet?


I’m no fat cat. I’m usually financially embarrassed in fact — Какой из меня богач? Я даже испытываю материальные затруднения
Only fat cats got invitations to that show — На просмотр были приглашены только одни знаменитости
I don’t have a fat cat account in the bank — Мой счет в банке довольно скромный

Like a cat on hot bricks — “как кошка на раскалённых кирпичах”; ≈ не по себе, не в своей тарелке, как на угольях, как на иголках:
You’re like a cat on hot bricks today. What’s wrong? — Ты сегодня какой-то дерганый. Что случилось?
Like herding cats — сложно или невозможно (особенно если описываемое действие относится к организации людей, групп, организаций, преследующих свои цели и действующих индивидуально):
I have gotten three other people to agree to do it, but actually getting them in front of the camera is like herding cats.
Let the cat out of the bag — проболтаться, проговориться, выдать секрет:
I’ve let the cat out of the bag already and I might as well tell the whole thing now. — Я уже проболталась и могу теперь рассказать вам обо всем.
There are more than one way to skin a cat — есть много способов добиться своего; ≈ свет не клином сошёлся:
I can marry the person I want, I guess. And if I can’t do it here, well, there are more ways than one to kill a cat. — Надо полагать, я смогу выйти замуж за кого пожелаю. А если не смогу сделать этого здесь — ну что ж, свет не клином сошелся.

Let us have fun!

Let us have fun!


‘Does that mean our hands are tied?’ ‘Not at all. There are lots of ways of skinning a cat.’ — Это значит, что у нас связаны руки? — Отнюдь. Есть много других способов добраться до истины.
No room to swing a cat — очень тесно; ≈ повернуться негде, яблоку негде упасть:
He found Joe in the liner in a little cabin with three other men where there was not room to swing a cat. — Он нашел Джо в маленькой каюте лайнера. В ней, кроме Джо, было еще трое, так что негде было повернуться.
Cat’s paw — марионетка, орудие в чьих-либо руках (в басне Лафонтена обезьяна заставляет кота доставать из огня жареные каштаны; кот обжигает себе лапы, а каштаны съедает обезьяна).
Sir Robert had began to suspect that his neighbour had made a cat’s paw of him — Сэр Роберт начал подозревать, что его сосед вздумал загребать жар чужими руками.
To cat around — искать связь с проститутками или распутными женщинами.
The guys want to get drunk and cat around — Ребята хотят выпить и закадрить баб.
Enough to make a cat laugh — и мёртвого может рассмешить, ≈ хоть кого насмешит, животики надорвёшь (со смеху):
They are enough to make a cat laugh. — Посмотрите на них: просто курам на смех!
That cat won’t jump — этот номер не пройдёт; так дело не пойдёт
‘They know I was hard up…’ ‘No, Charles, that cat won’t jump.’ — — Они же знают, что я нуждался… — Нет, Чарли, это не поможет.
‘They talk of suicide here,’ he said at last, ‘That cat won’t jump.’ — Говорят о самоубийстве, но кто этому поверит?
I am the Great

I am the Great


Complete phrases
It’s raining cats and dogs — Дождь льёт как из ведра.
Look what the сat dragged in — Смотрите, кого нелегкая принесла! или Посмотри, на кого он похож или Где же ты так вывалялся?!
Has the cat got your tongue? — ≈ вы что, язык проглотили? У тебя что, языка нет?
Not a cat in hell’s chance — нереально, невозможно.
Council, in which a group of mice declare that the only way to avoid the dangerous cat is to tie a bell around its neck in order to give warning whenever it is near. One mouse then asks who will perform the dangerous task. The moral of the story, as commonly given, is that it is easy to suggest difficult (or impossible) solutions if the individual giving the solution is not the one who has to implement it.)
To turn cat in the pan — стать перебежчиком
O, this precious Basil will turn cat in the pan with any man… — Ведь этот прекрасный Бэзил родного отца предаст…
When it became clear that Mr. Winch was going to lose his chairmanship, his secretary turned a cat in pan and went off to a rival company.— Когда стало ясно, что мистер Уинч потеряет председательское место, его секретарь немедленно переметнулся на сторону конкурирующей компании.
To fight like Kilkenny cats — драться до взаимного уничтожения, бороться не на жизнь, а на смерть
Members of Parliament and ladies of fashion, like himself and Fleur… now and then… going for each other like Kilkenny cats. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XIV)

Use cats to describe your feelings
Sick as a сat: Cats are very prone to vomiting. Hence one is said to “cat” or “to shoot the cat” when vomiting.
Nervous as a сat in a room full of rocking chairs: Nervous.
Like a сat on a hot tin roof: Agitated.
Looked like the cat that ate the canary: To look proud of oneself.
Enough to make a cat laugh — и мёртвого может рассмешить, ≈ хоть кого насмешит, животики надорвёшь (со смеху):
They are enough to make a cat laugh. — Посмотрите на них: просто курам на смех!
That cat won’t jump — этот номер не пройдёт; так дело не пойдёт
‘They know I was hard up…’ ‘No, Charles, that cat won’t jump.’ — — Они же знают, что я нуждался… — Нет, Чарли, это не поможет.
‘They talk of suicide here,’ he said at last, ‘That cat won’t jump.’ — Говорят о самоубийстве, но кто этому поверит?

Proverbs
A сat in gloves catches no Mice: Not getting what you want by being careful and polite. “в перчатках мышей не ловят”; ≈ без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

A сat can look at a king: No one is so important that an ordinary person cannot look at him or her. Everyone can be curious about important people; ≈ смотреть ни на кого не возбраняется; за просмотр денег не берут.

All сats are grey in the dark: In the dark, appearances are meaningless. ≈ Ночью все кошки серы.

What can you have of a сat but her skin? Said of something that is useless for any purpose but one. The cat’s fur was used for trimming cloaks, etc., but the flesh was no good for anything; ≈ ни на что другое не годится; что с него возьмёшь? с паршивой овцы хоть шерсти клок.

Curiosity kills the cat: To warn people not to show too much interest in affairs that don’t concern them; ≈ Много будешь знать, скоро состаришься. Любопытной Варваре нос оторвали.