Google+

Fables by Aesop

The Wolf and the Crane

The Wolf and the Crane


The Wolf and the Crane
A Wolf had been gorging on an animal he had killed, when suddenly a small bone in the meat stuck in his throat and he could not swallow it. He soon felt terrible pain in his throat, and he ran up and down groaning and groaning and seeking for something to relieve the pain. He tried to induce every one he met to remove the bone. “I would give anything,” said he, “if you would take it out.” At last the Crane agreed to try, and told the Wolf to lie on his side and open his jaws as wide as he could. Then the Crane put its long neck down the Wolf’s throat and with its beak loosened the bone, till at last got it out.
“Will you kindly give me the reward you promised?” said the Crane.
The Wolf showed his teeth and said: “Be content. You have put your head inside a Wolf’s mouth and taken it out again in safety; that ought to be reward enough for you.”
“Gratitude and greed go not together”.

Волк и Журавль
Волк с жадностью ел животное, которое он убил, когда вдруг небольшая кость застряла у него в горле, и он не мог ее проглотить. Вскоре он почувствовал страшную боль в горле, и он бегал взад и вперед, кряхтя и охая, и искал что-то, чем можно было бы облегчить боль. Он просил каждого кого встречал достать кость.
«Я дам все что угодно», говорил он, «если вы вытащите ее».
Наконец-то журавль согласился попробовать, и сказал волку лечь на бок и открыть пасть как можно шире. Затем он засунул свою длинную шею волку в горло и своим клювом достал кость.
«Будете ли вы столь любезны, дать мне награду, которую вы обещали?», спросил журавль.
Волк показал свои зубы и сказал: «Будь доволен. Ты засунул голову в волчью пасть и достал ее оттуда в целости и сохранности; такого вознаграждения должно быть достаточно для тебя».
«Благодарность и жадность несовместимы».

The Cock and the Pearl
A Cock was once strutting up and down the farmyard among the hens when suddenly he noticed something shining amid the straw. “Ho! ho!” said he, “that’s for me,” and soon rooted it out from beneath the straw. What did it turn out to be but a Pearl that by some chance had been lost in the yard? “You may be a treasure,” said Master Cock, “to men that prize you, but for me I would rather have a single barley-corn than a peck of pearls.”
“Precious things are for those that can prize them”.

The Cock and the Pearl

The Cock and the Pearl


Петух и Жемчужина
Петух с напыщенным видом ходил взад и вперед по ферме среди кур-несушек, когда внезапно он заметил что-то сияющее среди соломы.
«Хо! хо!», сказал он, «это для меня», и вскоре вытащил это из-под соломы. Это оказалось жемчужиной, которую кто-то потерял во дворе. «Это должно быть сокровище», сказал мастер-петух, «для людей, которые ценят тебя, но я бы предпочел взамен одно единственное ячменное зернышко».
«Драгоценные вещи только для тех, кто может их ценить».

The Dog and the Shadow
It happened that a Dog had got a piece of meat and was carrying it home in his mouth to eat it in peace. Now on his way home he had to cross a plank lying across a running brook. As he crossed, he looked down and saw his own shadow reflected in the water beneath. Thinking it was another dog with another piece of meat, he made up his mind to have that also. So he made a snap at the shadow in the water, but as he opened his mouth the piece of meat fell out, dropped into the water and was never seen more.
“Beware lest you lose the substance by grasping at the shadow”.

The Dog and the Shadow

The Dog and the Shadow


Собака и Тень
Случилось так, что собака получила кусок мяса и несла его во рту домой, чтобы съесть в тишине и покое. По пути домой она должна была перейти бегущий ручей по перекинутой через него доске. Идя по доске, собака посмотрела вниз и увидела свое собственное отражение в воде. Думая, что это была еще одна собака с другим куском мяса, она решила завладеть им. Таким образом, она бросилась на отражение, но, как только ее рот открылся, мясо упало в воду, и она его больше никогда не увидела.
«Не от хлеба ходят, а к хлебу»

The Town Mouse and the Country Mouse
Now you must know that a Town Mouse once upon a time went on a visit to his cousin in the country. He was rough and ready, this cousin, but he loved his town friend and made him heartily welcome. Beans and bacon, cheese and bread, were all he had to offer, but he offered them freely. The Town Mouse rather turned up his long nose at this country fare, and said: “I cannot understand, Cousin, how you can put up with such poor food as this, but of course you cannot expect anything better in the country; come you with me and I will show you how to live. When you have been in town a week you will wonder how you could ever have stood a country life.” No sooner said than done: the two mice set off for the town and arrived at the Town Mouse’s residence late at night. “You will want some refreshment after our long journey,” said the polite Town Mouse, and took his friend into the grand dining-room. There they found the remains of a fine feast, and soon the two mice were eating up jellies and cakes and all that was nice. Suddenly they heard growling and barking. “What is that?” said the Country Mouse. “It is only the dogs of the house,” answered the other. “Only!” said the Country Mouse. “I do not like that music at my dinner.” Just at that moment the door flew open, in came two huge dogs, and the two mice had to run off. “Good-bye, Cousin,” said the Country Mouse, “What! Going so soon?” said the other. “Yes,” he replied.
“Better beans and bacon in peace than cakes and jellies in fear”.

The Town Mouse and the Country Mouse

The Town Mouse and the Country Mouse


Городская и Сельская мышки
Однажды городская мышка пошла в гости к своему двоюродному брату в деревню. Он был грубый и проворный, этот двоюродный брат, но он любил своего городского друга и всегда сердечно принимал его. Фасоль и бекон, сыр и хлеб, было все, что он мог предложить, но он свободно это предлагал. Городская мышка засунула свой длинный нос в эти припасы и сказала: «Я не могу понять, кузен, как ты можешь мириться с таким плохим питанием как это, но, конечно, ничего лучшего нельзя ожидать в деревне; приезжай ко мне и я покажу тебе как жить. Побудешь в городе неделю и будешь удивляться, как ты мог жить в деревне».
Сказано-сделано. Две мышки отправились в город в резиденцию городской мышки поздно вечером.
«Ты не хочешь подкрепиться после нашего долгого путешествия», сказала вежливая городская мышка, и отвела своего друга в большую столовую. Там они нашли остатки прекрасного праздника, и вскоре обе мышки ели желе и пирожные, и различные вкусности. Внезапно они услышали рычание и лай.
«Что это?», спросила сельская мышка. «Это всего лишь домашний пес», ответила другая.
«Всего лишь!», воскликнула сельская мышка. «Мне не нравится такая музыка во время моего обеда».
Как раз в этот момент дверь распахнулась, и в столовую вошли две огромные собаки, и мышкам пришлось спасаться бегством.
«До свидания, кузен», сказала сельская мышка.
«Ты так скоро уходишь?», удивилась другая.
«Да», ответила сельская мышка.
«Лучше фасоль и бекон в мире, чем желе и пирожные в страхе».

Fables by Aesop

The Fox and the Crow
A Fox once saw a Crow fly off with a piece of cheese in its beak and settle on a branch of a tree. “That’s for me, as I am a Fox,” said Master Reynard, and he walked up to the foot of the tree. “Good-day, Mistress Crow,” he cried. “How well you are looking today: how glossy your feathers; how bright your eye. I feel sure your voice must surpass that of other birds, just as your figure does; let me hear but one song from you that I may greet you as the Queen of Birds.” The Crow lifted up her head and began to caw her best, but the moment she opened her mouth the piece of cheese fell to the ground, only to be snapped up by Master Fox. “That will do,” said he. “That was all I wanted. In exchange for your cheese I will give you a piece of advice for the future — “Do not trust flatterers”.

The Fox and the Crow

The Fox and the Crow


Лис и Ворона
Лис однажды увидел ворону с куском сыра в клюве, сидящую на ветке.
«Это как раз для меня, так как я лис», сказал мастер Рейнярд, и пошел к подножию дерева.
«Добрый день госпожа Ворона», крикнул он. «Вы так хорошо сегодня выглядите: ваши перья блестят, глаза сверкают. Я уверен, что ваш голос должен превзойти других птиц, также как ваша фигура. Позвольте мне услышать хотя бы одну вашу песню, чтобы я смог приветствовать вас как Королеву Птиц».
Ворона подняла голову, и начала каркать что есть мочи, но в тот момент, когда она открыла рот, кусок сыра упал на землю и был схвачен лисом.
«Вот так», сказал он, «это было все что я хотел. В обмен на сыр я дам вам совет на будущее – «Не верь льстецам».

The Sick Lion
A Lion had come to the end of his days and lay sick unto death at the mouth of his cave, gasping for breath. The animals came round him and drew nearer as he grew more and more helpless. When they saw him on the point of death they thought to themselves: “Now is the time to pay off old grudges.” So the Boar came up and drove at him with his tusks; then a Bull kicked him with his horns; still the Lion lay helpless before them: so the Ass, feeling quite safe from danger, came up, and turning his tail to the Lion kicked up his heels into his face. “This is a double death,” growled the Lion.
“Only cowards insult dying majesty”.

The Sick Lion

The Sick Lion


Больной Лев
Лев подошел к концу своих дней и лежал смертельно больной в своей пещере, тяжело дыша. Животные собрались вокруг и подходили все ближе по мере того как он становился все более и более беспомощным. Когда они увидели его на смертельном одре, они подумали: «Сейчас настало время, чтобы покончить со старыми обидами».
Кабан подошел и ударил его своими клыками; затем Бык ударил его своими рогами; лев так и лежал беспомощный перед ними. Тогда осел, чувствуя себя в полной безопасности, подошел, и, повернувшись ко льву хвостом, лягнул его копытами. «Это двойная смерть», прорычал лев.
«Только трус может обижать умирающее величество».

The Ass and the Lapdog
A Farmer one day came to the stables to see to his beasts of burden: among them was his favorite Ass that often carried his master. With the Farmer came his Lapdog, who danced about and licked his hand and frisked about as happy as could be. The Farmer felt in his pocket, gave the Lapdog some dainty food, and sat down while he gave his orders to his servants. The Lapdog jumped into his master’s lap, and lay there blinking while the Farmer stroked his ears. The Ass, seeing this, broke loose from his halter and commenced prancing about in imitation of the Lapdog. The Farmer could not hold his sides with laughter, so the Ass went up to him, and putting his feet upon the Farmer’s shoulder attempted to climb into his lap. The Farmer’s servants rushed up with sticks and pitchforks and soon taught the Ass that “Clumsy jesting is no joke”.

The Ass and the Lapdog

The Ass and the Lapdog


Осел и болонка
Однажды фермер пришел в конюшню, чтобы проверить своих вьючных животных: среди них был его любимым осел, который часто возил хозяина. Вместе с фермером пришла его болонка, которая приплясывала вокруг, лизала его руку, и счастливо резвилась. Фермер достал из кармана и дал собачке вкуснятину, и сел, отдавая приказы своим слугам. Болонка вскочила на колени своего хозяина, и лежала там чертовски довольная, в то время как фермер гладил ее уши. Видя это, осел сорвался с поводок и начал гарцевать, подражая болонке. Фермер не мог сдержаться от смеха, а осел подошел к нему, и, поставив копыта фермеру на плечи, попытался забраться к нему на колени. Слуги фермера подбежали с палками и вилами и показали ослу, что неуклюжий юмор – это не шутка.