Too many cooks spoil the borth

Too many cooks spoil the borth

Too many cooks spoil the borth. Photo: creativityhacker.ca

There are proverbs and proverbial expressions in every language.
They are handed down from generation to generation and are supposed to have a universal value. People use them to give a word of advice or of warning, or a wise general comment on a situation. In fact, our daily conversation would seem rather dull without them.
Here are some proverbs connected with food and eating. Can you match the proverbs and the meanings?

1. Forbidden fruit tastes sweetest.
2. One man’s meat is another man’s poison.
3. Half a loaf is better than none.
4. An apple a day keeps the doctor away.
5. You can’t have your cake and eat it.
6. Too many cooks spoil the soup.
7. You can’t make an omelette without breaking eggs.
8. Fine words butter no parsnips.

a) You can’t have or enjoy two things at the same time.
b) We should be thankful for what we receive, even though we hoped to receive more.
c) Fine words or promises are not enough.
d) The things which we cannot have are the things we want the most.
e) Small sacrifices of some kind must be made in order to attain one’s purpose.
f) A job is usually done badly when too many people do it.
g) Something that is good for one person may be harmful for another.
h) Eating apples is healthy.

Answers: 1. d, 2.g, 3.b, 4. h, 5. a, 6. f, 7. e, 8. c.

An apple a day keeps the doctor away

An apple a day keeps the doctor away

Русские эквиваленты пословиц. Как видно некоторые из них совсем не про еду)
1. Запретный плод сладок.
2. Что полезно одному, то вредно другому.
3. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. На безрыбье и рак рыба. Половина буханки лучше, чем совсем без хлеба. С паршивой овцы хоть шерсти клок.
4. Яблочко на ужин, и врач не нужен.
5. На двух стульях не усидишь! И рыбку съесть и косточкой не подавиться. Пытаться совместить несовместимое.
6. У семи нянек дитя без глазу.
7. Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца. Лес рубят — щепки летят.
8. Слова ничего не стоят. Разговорами сыт не будешь. Соловья баснями не кормят.

Proverbs from around the world

• A country can be judged by the quality of its proverbs. German — О стране можно судить по качеству ее пословиц. Немецкая

• A trout in the pot is better than a salmon in the sea. Irish — Форель в горшке лучше, чем лосось в море. Ирландская

• If heaven throws you a plum, open your mouth. Chinese — Если небо бросает вам сливу, откройте рот. Китайская

• Only a fool tests the depth of the water with both feet. African — Только дурак проверяет глубину воды обеими ногами. Африканская

• Buy the neighbor before you buy the house. Arabic — Купи соседа, прежде чем купить дом. Арабская

• Love makes the time pass. Time makes love pass. French — Любовь заставляет время проходить. Время заставляет любовь проходить. Французская

• Never cut what can be untied. Portuguese — Никогда не режьте то, что может быть развязано. Португальская

• The girl who can’t dance says the band can’t play. Yiddish — Девушка, которая не умеет танцевать, говорит, что группа не умеет играть. Еврейская

• Revenge is a dish that tastes better when it’s cold. Mexican — Месть — это блюдо, которое подают холодным. Мексиканская

• The absent are always wrong. French – Абсент всегда неправ. Французская

• Don’t put all your eggs in one basket. English – Не кладите все яйца в одну корзину. Английская

• The best mirror doesn’t reflect the other side of things. Japanese — Лучшее зеркало не отражает другую сторону вещей. Японская

• He who can lick, can bite. French – Кто лижет, может укусить. Французская

• Experience is a comb which nature gives us when we are bald. Chinese — Опыт – это гребень, который природа дает нам, когда мы лысые. Китайская

• The silent dog is always the first to bite. German — Молчаливые собаки всегда кусают первыми. Немецкая

• He who knows nothing, doubts nothing. Spanish – Те, кто ничего не знают, ни в чем не сомневаются. Испанская

• A new broom sweeps clean, but the old brush knows all the corners. Irish — Новая метла чисто метет, но старая знает все углы. Ирландская

• An army of sheep led by a lion would defeat an army of lions led by a sheep. Arabic — Армия овец во главе со львом победит армию львов во главе с овцой. Арабская

• Believe only half of what you see and nothing of what you hear. Cuban — Верьте только половине того, что видите и ничему, что вы слышите. Кубинская

• Never marry for money. You’ll borrow it cheaper. Scottish — Никогда не женитесь из-за денег. Занять их будет дешевле. Шотландская

• Life is for one generation; a good name is forever. Japanese — Жизнь для одного поколения; Доброе имя навсегда. Японская

• In every woman there is a Queen. Speak to the Queen and the Queen will answer. Norwegian — В каждой женщине есть королева. Поговорите с королевой и королева ответит. Норвежская

• Act quickly, think slowly. Greek – Действуйте быстро, думайте медленно. Греческая

• Love enters a man through his eyes and a woman through her ears. Polish — Мужчина любит глазами, а женщина ушами. Польская

• A branch that falls in the river doesn’t become a fish. African — Ветка, упавшая в реку, никогда не станет рыбой. Африканская

• You are as many a person as languages you know. Armenian — Ты являешься столькими людьми, сколько языков ты знаешь. Армянская

• A happy heart is better than a full purse. Italian — Счастливое сердце лучше, чем полный кошелек. Итальянская

• The cobra will bite you whether you call it cobra or Mr Cobra. Indian — Кобра укусит тебя, и нет разницы, как ты ее называешь — кобра или г-н Кобра. Индийская

• Beware of a silent dog and still water. German — Остерегайтесь тихой собаки и тихой воды. Немецкая

• A rose too often smelled loses its fragrance. Spanish – Роза, которую часто нюхают, теряет свой аромат. Испанская

• Nature, time, and patience are the three great physicians. Bulgarian — Природа, время и терпение три великих врача. Болгарская

• Don’t put gold buttons on a torn coat. Albanian — Не пришивайте золотые пуговицы к рваному пальто. Албанская

• He who is near the church is often far from God. French — Тот, кто находится рядом с церковью, часто далек от Бога. Французская

• He who has once burnt his mouth always blows his soup. German — Тот, кто однажды обжег свой рот, всегда дует на суп. Немецкая

• Two’s company, three’s a crowd. English — Два – компания, а три уже толпа. Английская

• Neither give cherries to pigs nor advice to a fool. Irish — Не давай ни вишню свинье, ни совет дураку. Ирландская

• Better an egg today than a hen tomorrow. French — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Французская

• Noble and common blood is of the same color. German — Благородная и обычная кровь одного цвета. Немецкая

• Never whisper to the deaf or wink at the blind. Slovenian — Никогда не шепчи глухому и не подмигивай слепому. Словенская

• The older the fiddle the sweeter the tune. Irish – Чем старше скрипка, тем слаще мелодия. Ирландская

• God does not hear you if you do not speak. Mexican — Бог не услышит тебя, если ты молчишь. Мексиканская

• Do not blame God for having created the tiger, but thank him for not having given it wings. Indian — Не вините Бога за то, что создал тигра, а скажите спасибо за то, что не дал ему крыльев. Индийская

• Look after the pence and the pounds will look after themselves. English – Копейка рубль бережет (русский эквивалент английской пословицы)

• Rats desert a sinking ship. French — Крысы бегут с тонущего корабля. Французская

• Better a hundred enemies outside the house than one inside. Arabic — Лучше сто врагов вне дома, чем один внутри. Арабская

• Better a red face than a black heart. Portuguese — Лучше красное лицо, чем черное сердце. Португальская

• If you wish to learn the highest truths, begin with the alphabet. Japanese — Если вы хотите узнать самые высокие истины, начните с алфавита. Японская

• All good things come to those who wait. English — Все хорошие вещи приходят к тем, кто ждет. Английская