English idioms and Russian equivalents
a baker’s dozen — чертова дюжина
a bed of roses — путь, устланный розами; безмятежная жизнь
a blessing in disguise — неприятность, оказавшаяся благом
a bolt from the blue — неожиданность, гром среди ясного неба
a bone of contention — яблоко раздора
a chink in someone’s armour — чье-либо слабое место
a far cry — большая разница, совсем не то
a feather in one’s cap — предмет гордости, достижение
a fly in the ointment — ложка дегтя в бочке меда
a happy medium — золотая середина
a jack of all trades — мастер на все руки
a load off someone’s mind — камень с души свалился, гора с плеч
a matter of life and death — вопрос жизни и смерти
a raw deal — несправедливое отношение, притеснение
a snake in the grass — змея подколодная
a stab in the back — нож в спину
a storm in a teacup — буря в стакане воды
a stumbling block — камень преткновения
a wet blanket — человек, расхолаживающий других, зануда
above someone’s head — выше чьего-либо понимания
add fuel to the fire — подливать масла в огонь
against the clock — очень быстро, в предельный срок
(all) at sea — в растерянности, в тупике
an old chestnut — избитая шутка, заезженная тема
any Tom, Dick, and Harry — всякий, каждый встречный
(as) bold as brass — нахальный, бесстыдный
(as) clear as mud — совершенно неясно
(as) cool as a cucumber — совершенно спокойный
(as) dead as a dodo — без каких-либо признаков жизни, бездыханный
as different as chalk and cheese — совершенно непохоже, ничего общего
(as) old as the hills — старо как мир
(as) silent as the grave — нем как рыба
at all costs — во что бы то ни стало, любой ценой
at any price — во что бы то ни стало, любой ценой
at first sight — на первый взгляд, с первого взгляда, сразу
bang one’s head against a brick wall — биться головой о стену
baptism of fire — боевое крещение
bark up the wrong tree — идти по ложному следу, обвинять не того, кого следует
be afraid of one’s own shadow — бояться собственной тени
be at death’s door — стоять одной ногой в могиле
be behind the times — отставать от времени
be on the tip of one’s tongue — вертеться на языке
bend over backwards — всячески стараться, из кожи лезть вон
between a rock and a hard place — между молотом и наковальней
blow the lid off something — рассказывать правду о чем-либо, приподнимать завесу над чем-либо
breathe life into something — вдохнуть жизнь во что-либо
build castles in the air — строить воздушные замки
burn the candle at both ends — не щадить себя
call a spade a spade — называть вещи своими именами
cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями
catch someone red-handed — застигать кого-л. на месте преступления, ловить с поличным
change one’s tune — запеть на другой лад
close at hand — 1) рядом, близко; 2) вскоре
clutch at straws — хвататься за соломинку
come clean — признаться, расколоться
come hell or high water — несмотря ни на что, вопреки всему
curry favour with someone — заискивать, подлизываться к кому-либо
cut corners — экономить на чем-либо в ущерб качеству
deliver the goods — выполнять обещания, оправдывать надежды
dice with death — играть со смертью
die hard — быть живучим, медленно умирать
do one’s nut — приходить в ярость
donkey’s years — долгое время, целая вечность
double Dutch — тарабарщина, галиматья
down the drain — впустую, зря, коту под хвост
dribs and drabs — мелочи, крохи
drift with the tide — плыть по течению
drink like a fish — беспробудно пьянствовать, пить горькую
drop into someone’s lap — легко доставаться кому-л., падать с неба
eat one’s words — брать свои слова обратно
fat chance — никаких шансов
fight tooth and nail — биться не на жизнь, а на смерть
find one’s feet — осваиваться, становиться на ноги
fish in troubled waters — ловить рыбу в мутной воде
fly off the handle — горячиться, выходить из себя
follow in someone’s footsteps — идти по стопам кого-либо
for a rainy day — на черный день
forty winks — короткий сон
from the bottom of one’s heart — от всего сердца
full of beans — полный жизни, энергичный
get off on the wrong foot — неудачно начать
get on someone’s nerves — действовать кому-либо на нервы
get out of hand — отбиваться от рук
get the picture — понять, получить представление
get to the bottom of something — добраться до сути чего-либо
get under someone’s skin — раздражать кого-либо
give someone the creeps — приводить кого-либо в содрогание
give someone the rough edge of one’s tongue — отчитывать кого-либо
give up the ghost — 1) испустить дух, умереть; 2) перестать работать
go great guns — процветать, добиваться успеха
go in one ear and out the other — в одно ухо входит, а в другое выходит
go out of one’s mind — лишиться рассудка
go the whole hog — доводить до конца, делать основательно
grit one’s teeth – стиснуть зубы
have a bone to pick with someone — иметь зуб на кого-либо
have a crush on someone — терять голову из-за кого-либо, сильно увлечься кем-либо
have a foot in both camps — служить и нашим и вашим
have ants in one’s pants — беспокоиться, проявлять нетерпение
have egg on one’s face — сесть в лужу, оскандалиться
have one’s hands full — забот полон рот
have one’s head in the clouds — витать в облаках
have the last laugh — смеяться последним, торжествовать
in someone’s shoes — на чьем-либо месте
in the dark — в неведении, в неизвестности
in the doghouse — в немилости
in the family way — в интересном положении, беременная
in the land of Nod — в объятиях Морфея
in the middle of nowhere — у черта на куличках
into the bargain — в придачу, к тому же
join the club! — ты не один!
jump the gun — опережать события, забегать вперед
keep mum — помалкивать, держать язык за зубами
keep one’s hair on — не выходить из себя
keep one’s word — держать (свое) слово
keep something under one’s hat — держать что-либо в секрете
know what is what — знать что к чему
lead someone up the garden path — вводить кого-либо в заблуждение, водить за нос
lend colour to something — делать более правдоподобным, подтверждать что-либо
let the cat out of the bag — проболтаться, выдать секрет
lie low — лечь на дно, притаиться
like looking for а needle in a haystack — все равно, что искать иголку в стоге сена
like water off a duck’s back — как с гуся вода
live from hand to mouth — перебиваться с хлеба на квас
look daggers at someone — бросать гневные взгляды, смотреть волком на кого-либо
look down one’s nose at someone — смотреть сверху вниз на кого-либо
lose heart — вешать голову, падать духом
make a face — корчить рожу, гримасничать
make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона
make both ends meet — сводить концы с концами
make eyes at someone — строить кому-то глазки
make fun of someone/something — поднимать на смех, высмеивать
make someone’s day — осчастливить кого-либо
move with the times — идти в ногу со временем
much of a muchness — одно и то же
nobody’s fool — осмотрительный человек
not have a clue — не иметь никакого представления
nothing of the kind — ничего подобного
one and all — все до одного, все без исключения
one’s cup of tea — в чьем-либо вкусе
out of one’s depth — выше чьего-либо понимания, не по силам кому-либо
out of the picture — не в курсе (дела)
over my dead body — только через мой труп
play it by ear — действовать по обстоятельствам
poke one’s nose into something — совать свой нос во что-либо
pull a face — корчить рожу, гримасничать
pull the chestnuts out of the fire — таскать каштаны из огня
pull the rug from under someone — выбивать почву из-под ног у кого-либо
put a spoke in someone’s wheel — вставлять палки в колеса кому-либо
put one’s foot in it — влипнуть, попасть впросак
put the cart before the horse — делать шиворот-навыворот
put the clock back — тормозить развитие
rack one’s brains — ломать (себе) голову
rant and rave — рвать и метать
read someone like а book — видеть кого-либо насквозь
rock the boat — раскачивать лодку, подвергать опасности
rub someone’s nose in it — тыкать кого-либо носом
safe and sound — жив-здоров, цел и невредим
save the day — спасать положение
scream blue murder — кричать благим матом, вопить истошным голосом
see red — обезуметь, прийти в ярость
set one’s heart on something — мечтать о чем-либо
set tongues wagging — давать пищу сплетням, вызывать толки
settle a score — свести счеты, расквитаться
shed light on something — проливать свет на что-либо
show a clean pair of heels — удирать, показывать пятки
shut up shop — закрыть лавочку, обанкротиться
sink or swim — пан или пропал, будь что будет
sit on one’s hands — сидеть сложа руки
sleep like a log — спать без задних ног
sleep on it — отложить принятие решения до утра
slip someone’s mind — вылетать из головы у кого-либо
spend money like water — сорить деньгами, транжирить деньги
steal a march on someone — перебегать кому-л. дорогу, опережать кого-либо
stick in one’s throat — становиться поперек горла кому-либо, стоять комом в горле
straight from the horse’s mouth — из надежного источника, из первых уст
stuff and nonsense! — сущий вздор!
suit someone down to the ground — устраивать кого-либо во всех отношениях
swear like a trooper — ругаться на чем свет стоит
sweep something under the carpet — скрывать что-либо
swing the lead — симулировать, лодырничать
take a leaf out of someone’s book — брать пример с кого-либо
take heart — воспрянуть духом, собраться с духом
take it easy — относиться спокойно, не волноваться
take pains — прилагать все усилия, не жалеть сил
take someone for а ride — водить за нос, обводить кого-либо
take steps — принимать меры, начинать действовать
take the wraps off something — рассекречивать что-либо
tempt providence — искушать судьбу
that’s all I need — этого еще не хватало
the back of beyond — край света, глушь
the fat is in the fire — дело сделано, быть беде
the last straw — последняя капля
tilt at windmills — сражаться с ветряными мельницами
to cut a long story short — короче говоря
touch a (raw) nerve — больное место, задевать за живое
turn a blind eye to something — закрывать глаза, смотреть сквозь пальцы на что-либо
turn the clock back — тормозить развитие
twiddle one’s thumbs — бездельничать, бить баклуши
under someone’s nose — под носом у кого-либо
under someone’s thumb — всецело во власти кого-либо, под башмаком у кого-либо
under someone’s wing — под чьим-либо крылышком
use one’s loaf — шевелить мозгами
waste one’s breath — бросать слова на ветер
when hell freezes over — после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет
when pigs fly — никогда, после дождичка в четверг
work wonders — творить чудеса
wouldn’t hurt a fly — мухи не обидит
your guess is as good as mine — я знаю об этом столько же, сколько и вы